1. Để hạn chế Spam nội dung trùng lặp, nội dung vi phạm chính sách google
    Đi link tràn lan vào bài viết là đặc điểm của các tài khoản vi phạm nên chúng tôi dừng việc đi link vào bài viết với tài khoản thường Để được đặt được link vào bài viết, các bạn phải đăng ký tài khoản VIP tại đây

Tìm hiểu về những điều khó của người dịch phim

Thảo luận trong 'Dịch thuật - Phiên dịch' bắt đầu bởi kiều diễm, 15/12/16.

  1. kiều diễm

    kiều diễm Member

    Ngày nay, khi nguồn phim nước ngoài nhập vào Việt Nam chiếm một khối lượng lớn, điều không thể thiếu đó là phụ đề chuyển ngữ. Đằng sau nhiều tác phẩm điện ảnh, những thước phim tài liệu quý…, có những người đang âm thầm làm công việc dịch phim.

    Để chuyển ngữ, trước tiên người thực hiện thường xem trước phim với phụ đề gốc (thường là tiếng Anh) để hiểu rõ nội dung tác phẩm. Kế đến, họ sẽ sử dụng các phần mềm chuyên dụng để mở phụ đề gốc và tiến hành dịch từng dòng. Quá trình này thường kết hợp với việc xem lại phim một lần nữa. Sau khi dịch xong, phụ đề sẽ được chính người dịch hoặc một thành viên khác trong nhóm hiệu chỉnh lần cuối cùng. Bước này nhằm loại bỏ lỗi chính tả, cắt ngắn các câu diễn đạt quá dài, khớp thời gian ở những nội dung cần thiết.

    Người dịch tài liệu phim chịu nhiều sức ép căng thẳng về thời gian diễn ra trong phim hay yêu cầu kịp thời với thị trường giải trí. Anh Nguyễn Minh Phương, một thành viên nhóm dịch phim ngắn cho biết: “Một bộ phim 90 phút chứa khoảng 1.000 – 1.500 dòng phụ đề. Người dịch nhanh chỉ mất 20-30 giây cho một câu nhưng cũng có khi lâu hơn, vì phải chọn lọc từ ngữ, tra cứu thông tin.”. Tính ra, thời gian hoàn thành một phụ đề Việt lên tới vài tiếng đồng hồ làm liên tục. Đó là những dự án nhỏ, còn với các dự án lớn và khó hơn thì ít ai dám hứa chắc chắn thời gian hoàn thành, có khi kéo dài cả vài tháng công phu.

    Nghề dịch phim đòi hỏi người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng, đủ nghĩa mà còn phải hấp dẫn và truyền cảm. Biết ngoại ngữ giỏi không có nghĩa là có thể trở thành một biên dịch giỏi. Bạn cần giỏi tiếng mẹ đẻ, sử dụng thật nhuần nhuyễn từ ngữ mới có thể chuyển ngữ được bản dịch một cách tài tình nhất. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, người dịch còn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu.

    Với những người mê phim truyền hình nước ngoài như Mỹ, Hàn Quốc... thì chắc chắn đã quá quen với việc lên các diễn đàn để tìm xem những tập phim nóng hổi có phụ đề tiếng Việt cực chuẩn. Hiện tại có rất nhiều diễn đàn dịch phim rất nhanh nhạy, chỉ chưa đầy 12 giờ sau khi phim được phát sóng ở nước bản địa, tại Việt Nam đã có thể ngồi xem bộ phim mình yêu thích với chất lượng, hình ảnh đẹp, phụ đề đầy đủ và dễ hiểu.

    Công việc không đơn giản, lại tiêu tốn thời gian nhưng lý do khiến nhiều người gắn bó với nghề dịch phim, phần lớn chính là nhờ niềm say mê, nói như chị Bích Nga: “Tôi là người gắn bó với tiếng Anh từ hồi nhỏ, cho đến hôm nay thì tiếng Anh đã dính liền với cuộc sống, luôn mang lại niềm vui và hạnh phúc cho tôi. Dịch phim cũng là công việc tôi yêu thích, từ một người làm phụ đề vì ghiền phim, tôi đã tìm thấy những người bạn mới cùng sở thích. Sự đón nhận của mọi người chính là món quà tinh thần quý cho mình”.

    Trong bối cảnh hội nhập với thế giới, nghề biên dịch, dịch phụ đề phim lại cần thiết hơn bao giờ hết. Đam mê và chia sẻ - những người làm công việc này đã và đang thầm lặng góp một phần “nhỏ” công sức của mình, mang lại niềm vui “lớn” cho nhiều khán giả mê phim. Dịch phim cũng chính là góp phần vào việc giao lưu văn hóa điện ảnh với các nước trên thế giới.
     

Chia sẻ trang này