1. Để hạn chế Spam nội dung trùng lặp, nội dung vi phạm chính sách google
    Đi link tràn lan vào bài viết là đặc điểm của các tài khoản vi phạm nên chúng tôi dừng việc đi link vào bài viết với tài khoản thường Để được đặt được link vào bài viết, các bạn phải đăng ký tài khoản VIP tại đây

Kỹ năng cần có để dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp

Thảo luận trong 'Dịch thuật - Phiên dịch' bắt đầu bởi kiều diễm, 3/1/17.

  1. kiều diễm

    kiều diễm Member

    Dịch tài liệu tiếng Anh là một trong những kỹ năng hết sức quan trọng đối với người học ngoại ngữ nói chung và người học tiếng Anh nói riêng, nó chỉ đứng sau 4 kỹ năng Nghe – Nói – Đọc – Viết nhưng lại là một kỹ năng rất khó để làm chủ được, bởi nó đòi hỏi một sự chính xác gần như tuyệt đối về ý nghĩa trong việc truyền đạt từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Chính vì thế, bản thân người làm dịch thuật cũng phải có một sự am hiểu sâu sắc (khả năng hiểu và truyền đạt) về cả hai (hoặc nhiều) thứ ngôn ngữ mà mình phải dịch.

    Không có ngôn ngữ nào trên thế giới mà giống nhau hoàn toàn về cách diễn đạt hay cách sử dụng từ mà mỗi loại ngôn ngữ lại có những nét đặc trưng riêng của nó, cũng như sự tự nhiên trong ngữ điệu, diễn đạt là khác nhau. Chính vì thế, nghệ thuật của việc dịch thuật nằm ở chỗ diễn đạt một cách “sạch sẽ”, chính xác ý nghĩa của đoạn văn bản/hội thoại và đảm bảo không bị thêm thắt những từ ngữ thừa hoặc ý tưởng không cần thiết từ đặc trưng của loại ngôn ngữ cần dịch sang ngôn ngữ dịch.

    [​IMG]

    Một số tips quan trọng trong việc dịch thuật tiếng Anh:

    1. Trước tiên đọc đoạn văn bản cần dịch một cách cẩn thận , đánh dấu tất cả các từ hoặc cụm từ bạn không hiểu rõ . Hãy nhớ rằng từ/cụm từ bao giờ cũng có rất nhiều nghĩa khác nhau, và bạn phải tìm ra ý nghĩa chính mà tác giả đang ngụ ý đến, sau đó bạn mới có thể dịch một cách chính xác ý đồ của tác giả ra tiếng Anh được.

    2. Khi dịch kỹ thuật tiếng Anh bạn cần cố gắng diễn đạt chính xác nhất có thể phần ý nghĩa của đoạn văn bản từ tiếng việt sang tiếng anh, hãy tìm và sử dụng những cụm từ tiếng Anh tương đương, đồng nghĩa để dịch các từ, cụm từ hay thành ngữ.

    3. Tuy nhiên, cần tránh việc dịch nguyên theo nghĩa đen, tức là dịch theo kiểu từng từ một, từ sang từ, vì như vậy bạn sẽ không bao giờ dịch được chính xác ý đồ của tác giả. Ý nghĩa của một câu không nằm ở từng từ riêng biệt, do đó, để hiểu được câu đó bạn phải dịch tổng thể cả câu chứ không phải là dịch từng từ.

    4. Nhưng nếu bạn quá chú tâm vào việc tránh dịch sát nghĩa đen của văn bản thì bản dịch của bạn sẽ dễ bị xa rời ý nghĩa thực, bay bổng và tự do thái quá. Vì vậy, bạn cần phải biết mình nên giữ lại những ý gì và nên lược bỏ những từ gì không cần thiết hoặc biên tập lại câu dịch sao cho ý nghĩa không bị thay đổi so với văn bản gốc.

    5. Đừng sử dụng những từ ngữ không quen thuộc hoặc những thuật ngữ quá cổ mà ngày nay không mấy khi thấy xuất hiện nữa. Hãy chỉ chọn những từ mà bạn biết rõ và người đọc cũng có thể dễ dàng hiểu được để dịch. Việc sử dụng những từ ngữ quá cao siêu, hoa mỹ, khoa trương, màu mè không làm cho bản dịch của bạn nhìn long lanh, đẹp đẽ hơn, trái lại, dễ làm cho người đọc bị khó hiểu.
     

Chia sẻ trang này